第四章 (2/2)
请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
nbsp; “我很好!出了什么事?”
“我想是机器房发生了爆炸,弄得无法控制了,”萨耶勋爵回答“但我想究竟是怎么一回事,我们是永远也不会弄清楚的。”
他朝燃烧着熊熊烈火的地方望去,火焰窜得比桅杆还高“柯罗曼戴尔”号即将下沉、湮没了。
“桑德福爵士和夫人安全吗?”伯蒂拉问。
“我亲自送他们走的,”萨耶勋爵回答“你怎么没和他们在一起?”
“人太挤了,”她回答说。“我想,仓皇失措是愚蠢的。”
“你会离开得太晚的。”
他又向燃烧的大船瞥了一眼,伯蒂拉不能告诉他说她一直注视着他来着,而且她凭本能就知道:“只要他在,她就一定不会有危险。”
划桨的人把船划得飞快,现在他们可以看到前方闪烁的亮光了,那儿一定是海岸。
“我们在什么地方上岸?上岸以后会发生什么事?”伯蒂拉问。
他好像注意到她声音里突然出现的紧张不安,转过脸去向她微笑。
“我们会十分安全的,”他向她保证。“马来亚人很友好,正因为我们离新加坡很近,肯定会有人招待我们住一夜的。”
他自信地说,出乎意料地他伸手握住了她的手。
“你不害怕,是吗?”他问。
“只要和您在起,我不怕,”伯蒂拉回答。
他的手指似乎紧紧地箍在她的手指上了,过了一会儿,她用含着笑意的声音说:
“你救了我三次可是这一次并不是我的过错。”
“毫无疑问,结果还是相当圆满的,”萨耶勋爵说,她知道他在微笑。
负责人下令移船靠岸。
划桨的男人把桨放在小艇上,其中有几个人跳出来把小艇拖上一片多石的海滩。
其他小艇上的旅客早巳上了岸,可以听到远处传来的人声。
有许多上身赤裸的马来亚人出现了,正如伯蒂拉想的那样,他们手里拿的是提灯,虽然也有一些人举的是火把。
她在萨耶勋爵身边等候,一直没有动,直到其他所有的人都踏上了海岸,小艇空了。后来他帮她越过小艇中横贯船体的座板,负责人把她举了出去。
手拿提灯的土著用一种奇特的语言喋喋不休地说着,伯蒂拉知道那是马来语。
旅客中有些人似乎能听懂他们的话,甚至还会说。中国旅客用他们自己的语言交谈。
直到现在伯蒂拉才知道,自已是小艇上唯一的女人。
“爵爷,”小船的负责人对萨耶勋爵说“我想这些人会给您和这位小姐找一个临时避难的地方的。”
一个站在他们旁边的土著好像是回答他的话,用结结巴巴的英语说:
“我带你到地方那里你晚上睡觉。”
“附近有没有欧洲人的住宅?”萨耶勋爵问。
“我会问他的,”负责人说。
他用马来语说着,土著滔滔不绝地回答。
“他说,”那位高级船员等身边那个男人停下来喘气时翻译说:“最近的一座白人居住的好房子离这儿只有一哩,只要穿过树林就到。他会领你到那里去的,可是他希望能拿到钱。”’
“他会拿到钱的,”萨耶勋爵回答。“问他那座房子的主人姓什么。”
斑级船员照办了,然后说:
“他说了个姓,据我猜想,有点象亨德逊。”
“太妙了!”萨耶勋爵喊道。“我认识他!叫这个人领我们穿过森林,他可以得到重赏。”
斑级船员抬头望着高耸云天的黑黝黝的树林。
“你觉得这样做安全吗,爵爷?”
“但愿如此,”萨耶勋爵回答。“我知道,一般人都以为这些树几乎是难以穿过的,可是本地人总有他们自己熟悉的小路。”
“这倒是真的,”高级船员同意“可是更聪明的办法是等到天亮。”
“我想,我们宁可冒冒险,”萨耶勋爵回答。
他似乎觉得这话不合乎礼貌,就对伯蒂拉说:“也就是说:如果你同意的话。”
“同意当然同意,”她回答。
斑级船员用马来语作了必要的解释,他们的向导举起身边点着蜡烛的提灯,开始离开海岸,向高处走去。
他们跟随着他,踩过铺着圆卵石的海滩,马上进了树林。
那些树一直长到海岸,巨大的树身高耸云天,黑黝黝的,看着令人毛骨悚然。
马来亚人走在前头,在树干间绕来拐去,为的是痹篇那似乎能把一切都缠绕起来的浓密的灌木和攀缘植物。
因为无论发生任何情况萨耶助爵和伯蒂拉决不能分开,于是他伸手握住了她的手,把她当个小孩似地领着走,他知道这样做会增添伯蒂拉的勇气。
她用手指紧紧握住他的手。
当他们把海撇在后面时,她所能见到的,只有一盏提灯的光亮和隐约闪现的树干、叶子、花朵和羊齿植物。
他们走得很慢,现在伯蒂拉想起她看过的一本关于马来亚的书,有人这样写道:“可爱的树林在夜间发出芳香。”
这是一种她过去从未闻到过的芳香,她知道那来自树木本身,来自它开出的花朵以及大树下的灌木丛中开满的鲜花。
他们向前走着,伯蒂拉觉得她听到某种怪异的声音。
她可以听到大树下的灌木丛中有小兽在活动,听到高处有翅膀的扇动声,这是因为他们惊扰了夜宿的小鸟,也许受惊的正是一只她渴望见到的会飞的松鼠。
她想知道是否有猴子正在注视着他们前进,或者,黑暗中甚至还可能潜伏着老虎。
她的手指一定是本能地紧握住萨耶勋爵的手,因为他站定了一会儿,问道:
“你没事儿吧?是不是走得太快了?”
“不,我非常好,”伯蒂拉回答。
“你不害怕?”
“和您在一起不怕要是只有我一个我会怕的。”
“我会保护你的,”他轻松愉快地说“但是,只怕我拥有的唯一武器就是我的赤手空拳。”
“要靠它来对付老虎可不怎么灵。”
“我敢肯定,我们的向导对付得了它。”
一边说着,他瞥了一下走在他们前头的人,伯蒂拉借着灯光看见那个马来亚人右手里握着一柄原始长矛。
“你瞧,我们有了一名武装警卫!”萨耶勋爵微笑说。
她知道他是想要让她放心,不用她说话,他就知道她准是已经发现这座树林是充满不祥和恐怖的。
她想,船上起火时,如果萨耶勋爵和她不在一起,她该是多么害怕。最怕的是范,达坎普夫先生可能会自命为她的保护者。
当她的手被萨耶助爵握着时,她是安全的,她想自己是多么幸运。更幸运的是她单独和他在一起,这是她从来也不敢盼望的。
“不管怎么样,”她大声说“这是一次非常激动人心的冒险,或许有一天您还会在自传里详细叙述这段经历呢。””
“你还在设想我将来会名声大得有资格写一部自传。”
“你当然会!”她说。“可能人们会描述您怎样在马来亚丛林中行走,赤手空拳打死了一只老虎,拯救了许多人,免得他们死于非命。”
他大笑起来,这声音似乎在寂静的树林中回荡。
“你是下定决心要把我造就成一个英雄了,”他说,—“正因为我十分欣赏这样一个位置,所以我就不想阻止你了。”
他说话那会儿,树木开始稀疏起来,过了一会,他们看到了前面的亮光。
“亨德逊大厦!”他们的向导说,一面用手指点着。
现在他走得更快了,好像迫不及待地想拿到答应过给他的钱。
等他们再走近一些,伯蒂拉看到那座房子其实是座非常大的别墅,有铺着绿瓦的倾斜屋顶。
虽然已是深夜,几乎每一个窗口都有亮光。当他们到达花园时,她看见房前有一条与整个房子一般长的游廊。
伯蒂拉心想,屋里此刻是否正在举行宴会,她突然对自己的外表感到害羞。
她仍然穿着吃晚饭时穿的简朴的长袍,肩上披了薄绸头巾。
通过树林时树枝钩住了她的头发,弄得蓬乱不堪,她怕裙边也玷污了;此外,她的便鞋也被森林山径的草弄脏了。
她瞧着萨耶勋爵,心想他穿了晚礼服象是刚从伦敦的舞会里出来。
“我希望他不要为我感到羞耻,”她想。
接着他们走上游廊,他们的向导把一扇敞开的门敲得震天响。
屋里有说话的声音,她听见有人说:
“这么晚了还会有谁来呢?”
接着一个身穿白衣、头发斑白、脸晒得黑黑的男人在门口出现,他手里还端着一只玻璃杯。
萨耶勋爵走上前去。
“亨德逊先生!”他叫道。“我们已有好几年没见面了,我是萨耶勋爵。我该坐船到达新加坡的,可是这艘船刚才在马六甲海峡沉没了。”
“老天爷!”亨德逊先生突然喊了起来,并伸出了手,他说:“我当然记得您,萨耶勋爵,我们是在总督那里见面的。您说您乘的船沉了?”
“‘柯罗曼戴尔’号已在火焰中沉没,可船上所有的人都得救了。”
“呀!为此要感谢上天!”亨德逊先生说。“请进来。”
“请允许我向您介绍伯蒂拉奥文斯顿小姐,我的一位同船难友,”萨耶勋爵说。
伯蒂拉伸出手去,亨德逊先生热情地和她握手。
萨耶勋爵转过身去给他们的向导几枚金币,然后他们被领进一间舒适的长形起居室,室内另有六个人坐在那里喝酒。
亨德逊太太是个胖乎乎、笑眯眯的中年妇女,她的每一次呼吸都散发出愉快和善良的气息。
这些客人显然和主人一样,都是种植园主。
他们向萨耶勋爵提出一连串的问题,当他把所发生的事说清楚后,他们发出惊恐的感叹声。
“其他的人上哪儿去了?”亨德逊太太问。
“可以接纳他们的家庭很多,”她的丈夫向她解释“弗兰克林家;沃逊家,他们家离海和我们家一样近。”
“我敢说大部分旅客神经太紧张,不敢在晚间穿过树林,”萨耶勋爵说。“当时我问,最近的房子在哪儿;他们告诉我是您家,所以我就冒险摸黑来找您了。”
“您这样做我很高兴,”亨德逊太大微笑说。
她打铃叫仆人给萨耶勋爵和伯蒂拉送来食物和饮料。
他们的到来引起了说不完的话和高度兴奋的情绪,他们到达后只过了一个小时,伯蒂拉就困倦难忍了。
亨德逊太太已经注意到了。
“我亲爱的,你需要的是好好睡一觉,”她说。
“除了一个光身人,我们怕是什么也没有带呀,”萨耶勋爵抢在伯蒂拉之前说。
“你们需要的一切东西我们都可以提供,”亨德逊太太说“你我都知道,萨耶勋爵,新加坡的裁缝是世界上干活最快的。我们可以在二十四小时内给你仍把新衣服都做出来,衣服的质量和你们能在伦敦买到的一样好。”
“但愿你说得对,”萨耶勋爵说“我真不想穿了晚礼服去拜访总督!”
“我们不会让你失望的,”亨德逊太大应允道。
但是当伯蒂拉跟着她到就寝的地方去时,她不由自主地想,就凭她手头这几个钱哪能付得起服装费呢。
伯蒂拉醒来时发现阳光正通过窗户倾泻进来,这是一间很可爱的卧室,临窗可以望见花园。
她走到窗口,生平第一次看到了由兰花组成的巨大花坛。
她看到过母亲出去吃晚饭时肩头佩带的兰花,在一次体面的婚礼上,那位新娘手里也棒着它。
但她从未想到能看见千万朵各种颜色的兰花在花坛里盛开,如果导游小册子说得对,那么整个国家到处都有野生的兰花在开放。
她正在考虑是否应当穿上晚礼服去吃早饭,这时女仆拿了一件长袍出现了。
女仆告诉她,这件衣服是亨德逊太太的女儿的,除了腰身稍大一些,其他都非常合适。
这件衣服比伯蒂拉所有的衣服都要贵重得多,也漂亮得多。伯蒂拉在梳头时希望萨耶勋爵不会因她而感到羞耻。
她准备好了,有点腼腆地向游廊走去。女仆告诉她男主人和女主人要在那里进早餐。
她发现萨耶勋爵和她一样也借到了白天穿的便服,他穿的是白色柞蚕丝绸的衣服,看上去有些异样。
“我们早已派人到新加坡去叫裁缝了,”亨德逊太太和伯蒂拉打过招呼后说“现在你不必去商店就能购置东西。我要说,这是我住在东方最欣赏的事情之一。”
“我怕我根本拿不出钱来买任何贵重的东西,”
蒂拉说,她想在离开这儿到达沙捞越之前她还得付旅馆的膳宿费呢。
“别为这事发愁,”萨耶勋爵说“我可以十分肯定轮船公司会赔偿我们的全部损失。”
他向她微笑,以此来鼓励她,并说:
“唯一的麻烦就在于在关于保险的整个辩论过程中;我们要等待:所以,在这段时间里,伯蒂拉,你必须允许我做你的银行家。”
“您真是非常好心,”伯蒂拉回答“可是”
她想,在其他人在场的情况下是很难解释的,她不想再次成为他的负担。
但是在她开口前,亨德逊太太插言道:
“现在您就不用为这些小事发愁了,萨耶勋爵,我准备照应文斯顿小姐更确切地说,伯蒂拉,如果她允许我这么称呼她。我享受为女儿打扮的乐趣已是好久以前的事了。的女儿结婚已有五年,因此这将成为我给一位新加坡来的新来宾的见面礼。”
伯蒂拉想提出异议,可是亨德逊太太把她的全部论据都撇到一边去了。
“这就是我想做的事,”她说“我的丈夫会告诉你们,我一旦下了决心想干什么事,没有人能反驳我。”
伯蒂拉后来回想起来,那是多么动人的情景呀,那些裁酚诩是中国人,他们带来成卷的各种衣料,把它们在游廊里摊开,任凭她审看、挑选。
那里有缎子、金线织物,有十几种不同花样的绣花丝绸、一匹比一匹更吸引人。
伯蒂拉觉得她永远也不可能作出决定,但亨德逊太太对于她的需要知道得很清楚。
她用敏锐和准确的语气下命令,使人决不会误解。
“请请再也不要了,”伯蒂拉一次又一次叫道,可是她的女主人不打算听她的。
“我在沙捞越永远也不能穿这么些衣服,”最后她绝望地说。
“在沙捞越?”亨德逊太大叫道。“你为什么要去沙捞越?”
“我要和姑姑住在一起,”伯蒂拉解释说。
“啊,我不得不说你这么让人猜不透呀!”亨德逊太太说。“我万万想不到你这种年纪竟会志愿到那么荒僻的地方去!”
“在这个问题上,我没有其他选择。”
“据我从各方面听到的,沙捞越是个非常沉闷、乏味的地方,但至少你会有许多漂亮衣服给你安慰,”亨德逊太太说“我可以肯定你不必匆匆忙忙就到那儿去,在你离开之前,尽可以在新加坡把新衣服穿起来,让这里的人欣赏欣赏。”
伯蒂拉对此不知说什么好。
她有一个感觉,她应当尽快离开这里到沙捞越去。
但情况很明显,走的时候她总不能除了来的时候穿的那件晚礼服以外什么衣服也没有,那件晚礼服果然不出她之所料,在经过树林时已经弄得很糟了。
“一切让我来安排,”亨德逊太太说,伯蒂拉暂时只能高高兴兴地照她说的去做。
在进午餐时,她知道桑德福爵士和夫人十分平安,他们已从住饼一夜的那间很不舒服的避难所搬到几哩外的一个种植园主家里去了。
“我给他们捎了个口信,说我们在这儿受到极好的照顾,”萨耶勋爵告诉伯蒂拉。
“我很高兴,”她回答说“我不愿意桑德福夫人为我担心。”
“要是你在一起火时就去她那儿就对了,”萨耶勋爵说。
说时他带着微笑,伯蒂拉知道这不是真的责备。
“我更喜欢和您在一起”她老老实实地说“还有,亨德逊太太也非常和蔼。”
“万一你对她在你身上的花费感到不安,”萨耶勋爵低声说“我可以让你放心,亨德逊家非常富有,他们有慷慨大度的实力。”
她马上嫣然一笑,这向他表明:对于他能体贴她的感情,她表示感激。
他想,尽管她借来的衣服很雅致,她的微笑很可爱,然而她心中仍有着悲苦苍凉和惘然若失的感情。
他有生以来还是第一次有一种冲动想保护一个女人,使她免受窘迫或苦楚。
饼去,若要说有什么人需要保护,那肯定就是他自己!
象格屈露德和他的其他情妇那样的女神,她们都有能力照料自己,只要下决心就能在世上得到她们所要的一切。
尽管她们的容貌是女性的,但在某种程度上,她们是亚马孙人1,她们准备为自己渴望的一切去战斗。
1希腊神话中的刚勇女族。
他心想,伯蒂拉是完全不同的。
他热切地想要使她放心,不仅因为她的胆子分明很小,还因为她看上去总是那么娇小,对于自己独自处理事情非常没有把握。
他知道,当她在远离他的地方,眼望着阳光普照的花园时,她是想避免成为他的一个用她自己的话说“负担”
别的女人要是处在这种情况下一定会要求他注意她,向他发号施令,希望他能服从,同时坚持要受到恭维并且不可避免地会成为人人注意的中心。
他知道伯蒂拉希望自己越不引人注意越好。
然而,他注意到她是那样殷勤有礼,别人说话时,她不仅用耳朵听,还用整个心灵来感受,因此人们都渴望和她谈话,显然都乐意和她作伴。
“伯蒂拉是一位很可爱的姑娘,萨耶勋爵,”后来有一天晚上,当伯蒂拉回房去休息后,亨德逊太太说。
“她非常年轻,所有这一切遭遇都使她惶惑不安,”萨耶勋爵说。
“她虽然年轻,可并不缺乏思想和感情,”亨德逊太大回答“对于我们为她所做的每一件事她都表示感激,这种态度在当今的世界上并不寻常,现在大多数人,不管年轻的或年老的,似乎都把什么东西都认为是理所当然的。”
萨耶勋爵想,他过去认识的那些女人恰恰就是这样行事的。
“这姑娘要去沙捞越,这不是瞎胡闹吗?那是怎么一回事?”亨德逊太大问。
“我知道,那是她母亲奥文斯顿夫人要把她送到那里去和她的姑姑住在一起。”
亨德逊太太望着萨耶勋爵。
“您说的那个人别碰巧是阿加莎奥文斯顿吧?”
“我相信这正是她的名字。”
“老天爷!伯蒂拉和那个凶恶的老太婆在一起,这日子该有多么可怕!她偶尔到新加坡来制造些麻烦,从那些只要她走开就肯给她一切的人身上勒索钱财。”
亨德逊太太停了一下,然后说:
“现在我想起来了,去年查尔斯布洛克爵士在和总督一起吃晚饭时谈起过有关她的一些事。我们参加过一次晚宴,当时有人我记不清是谁了对传教士作了一个评价。”
“我可以肯定,在世界的这一地区,传教士是一种厌物,”萨耶勋爵插嘴说。
“比这更坏,他们特别谈到了奥文斯顿小姐。我希望我能记得他们说了些什么,可惜我忘记了。”
萨耶勋爵没说话,过了一会儿亨德逊太太接着说:
“您应当制止伯蒂拉,别让她到沙捞越去,以免把生命浪费在企图改变那些猎取人头的人们的信仰这种无谓的努力之中,这些人本来觉得他们生活得十分快乐。”
萨耶勋爵微微一笑。
“对于伯蒂拉,我怕是没有这个责任,虽然我对她未来的命运很自然地会感到难过。”
亨德逊太太猛然从她坐的椅子上站起身来。
“现在您可能对她没有这个责任,萨耶勋爵,”她说“但是假如您接受我的忠告,那么您就负起这个责任来吧。”
她一面说一面从房中走出去,撇下萨耶勋爵吃惊地望着她的后影。
过了一会儿,他从椅子上站起来,给自己斟了一杯酒。